Het bizarre Engels van de Chinezen is lachwekkend. Google is verbannen in China dus dan kan je wat verwachten. De taal kent geen letters maar tekens. Ook is het meer een rebus dan een vast woord. Alles wat rijdt krijgt hetzelfde symbool. Een extra teken legt uit wat voor voertuig het moet zijn en of we het dus over een bus, trein of auto hebben. In de vertaling gaat die wel eens verloren.
Wanneer we bij de kassa van de Rainbow Mountains (Zhangye Danxia Landform Geological Park) te horen krijgen dat we drie tickets voor ons en drie voor onze auto moeten kopen snappen we er niets van. Samen met de gids zijn we met drie personen. Die snappen we maar we hebben maar één auto dus gaan we echt geen drie parkeerkaartjes kopen. Het blijken geen parkeerkaarten te zijn maar buskaartjes die we in het park nodig hebben. Ze waren alleen vergeten het tweede symbool mee te vertalen en hadden het woord voertuig vrij vertaald naar auto terwijl het toch echt om een bus ging.
Naast dat het lastig is kan het soms heel lachwekkende vertalingen opleveren:
– kranen die voor warme winters zorgen in plaats van warm water in de winter,
– mogen we geen grasvelden afbranden terwijl ze bedoelen dat we geen vuur mogen gebruiken in het grasveld,
– wordt ons verzocht de schoonheid aan andere over te laten terwijl we natuurlijk de schoonheid van de natuur moeten respecteren,
– en om onze vriendelijkheid te demonstreren moeten we gras en bloemen verzorgen.